ELEGIA PRIMERA
ELEGIA
PRIMERA
A
Federico García Lorca, poeta.
Travessa la mort amb rovellades llances,
i vestida de canó, els erms
on cultiva, l'home, arrels i esperances,
i plou sal, i escampa calaveres.
Verdor de les eres,
per quant temps preval l'alegria?
El sol corromp la sang, la cobreix
d’aguaits
i fa brollar l'ombra més ombrívola.
El dolor i el seu mantó
vénen una vegada més a la nostra
trobada.
I una vegada més al carreró del plor
pluviscosament me n’entre.
Sempre me’n veig dintre
d'aquesta ombra de sèver revocada,
pastada amb ulls i bordons,
que un cresol d'agonia té posat a
l'entrada
i un rabiós collar de cors.
Plorar dintre d'un pou,
en la mateixa arrel desconsolada
de l'aigua, del sanglot,
del cor volguera:
on ningú no em veiés la veu ni la
mirada,
ni restes de les meues llàgrimes veiessen.
Entre lentament, se'm cau el front
lentament, el cor se m'esquinça
lentament, i lentament i negrament
torne a plorar al peu d'una guitarra.
Entre tots els morts d'elegia,
sense oblidar-hi l'eco de ningun,
per haver ressonat més en l'ànima meua,
la mà del meu plor en tria un.
Federico García
fins ahir se’n va dir: pols se’n diu ara.
Ahir tingué un espai sota el dia
que hui el clot li dóna sota el gram.
Tant fou! Tant vas ser i ja no eres!
La teua agitada alegria,
que agitava columnes i agulles,
de les teues dents arranques i sacseges,
i ja et poses trist, i només vols
ja el paradís dels taüts.
Vestit d'esquelet,
adormint-te de plom,
d'indiferència armat i de respecte,
et veig entre les teues celles si
m’aguaite.
S'ha emportat la teua vida de colom,
que cenyia d’escuma
i de parrups el cel i les finestres,
com un torrent de ploma
el vent que s’emporta les setmanes.
Cosí de les pomes,
no podrà amb la teua saba el corcó,
no podrà amb la teua mort la llengua del
cuc,
i per a donar-hi salut fera a la seua
poma
triarà els teus ossos el pomer.
Cegat el brollador de la teua saliva,
fill de la coloma,
nét del rossinyol i de l'oliva:
seràs, mentre la terra vaja i torne,
espòs sempre de la sempreviva,
fem pare de la mare-selva.
Que senzilla és la mort: que senzilla,
però que injustament arrabassada!
No sap caminar lentament, i apunyala
quan menys no s'espera sa térbola
ganivetada.
Tu, el més ferm edifici, destruït,
tu, l'esparver més alt, desplomat,
tu, el més gran rugit, callat,
i més callat, i més callat.
Caiga la teua alegre sang de magraner,
com un enderrocament de martells
feroços,
sobre qui et va deturar mortalment.
Salivades i falçs
caiguen sobre la taca del seu front.
Mor un poeta i la creació se sent
ferida i moribunda en les entranyes.
Una còsmica tremolor d’esgarrifances
mou temiblement les muntanyes,
una resplendor de mort la matriu dels
rius.
En sent pobles d'ais i valls de laments,
veig un bosc d'ulls mai eixuts,
avingudes de llàgrimes i mantons:
i en remolins de fulles i de vents,
dols rere d'altres dols i d’altres dols,
plors rere d'altres plors i d’altres
plors.
No ventaran, no arrossegaran els teus
ossos,
volcà d’arrop, tro de bresques,
poeta entreteixit, dolç, amarg,
que a la calor dels besos
sentires, entre dues llargues fileres de
punyals,
llarg amor, mort llarga, foc llarg.
Per fer-hi a la teua mort companyia,
poblen tots els racons
del cel i de la terra bandades
d'harmonia,
llampecs de blaves vibracions.
Cròtals granissats a muntons,
batallons de flautes, panderos i
gitanos,
ràfegues d’abellots i violins,
tempestes de guitarres i pianos,
irrupcions de trompes i clarins.
Però el silenci pot més que no tant
instrument.
Silenciós, desert, polsegós
en la mort deserta,
sembla que la teua llengua, que el teu
alé,
els ha tancat el colp d'una porta.
Com si passejara amb la teua ombra,
passege amb la meua
per una terra que el silenci encatifa,
que el xiprer abelleix més ombrívola.
M’envolta la gola la teua agonia
com un ferro de forca
i taste una beguda funerària.
Tu saps, Federico García Lorca,
que sóc dels que gaudeixen d’una mort
diària.
Comentarios
Publicar un comentario