ELEGIA A RAMÓN SIJÉ
En desembre de 1934 tornà Miguel de bell nou a Madrid. En aquesta avinentesa coneixerà encara millor tot l’ambient literari de la capital. En 1935 començà a treballar amb José María de Cossío en la redacció de l’enciclopèdia Los Toros. Aquesta relació li fou força fructífera, puix li va permetre contactar amb els escriptors i els editors més importants.
En desembre de 1935 una part del món
de Miguel s’ensorrà en morir en Oriola, a l’edat de 22 anys, el seu millor amic
i confident: José Ramón Marín Gutiérrez, més conegut i recordat pel seu nom de
poeta: Ramón Sijé. Per a ell escrigué Miguel una de les més belles elegies de
la poesia espanyola, on es reflecteix el sentiment d’estima barrejat en la
flaire de tots aquells llocs que compartiren des de l’edat d’infants i ensems
llurs somnis de poetes.
ELEGIA A RAMÓN SIJÉ
(A Oriola, el seu poble i el meu,
se m'ha mort com del llamp, Ramón Sijé,
amb qui tant desitjava).
Jo vull
ser plorant l'hortolà
de la
terra que ocupes i femes,
company
de l'ànima, tan sobtat.
Alimentant
pluges, caragols de mar i òrgans
el meu
dolor sense instrument,
a les
desalenades roselles
els donaré
el teu cor per aliment.
Tant de dolor
s'agrupa en el meu costat,
que fent-me
mal, em fa mal fins a l'alé.
Una
manotada dura, un colp gelat,
una
destralada invisible i homicida,
una empenta
brutal t'ha enderrocat.
No hi ha
extensió més gran que aquesta ferida,
plore la
meua desventura i els seus conjunts
i en sent
més la teua mort que la meua vida.
Camine
per sobre rostolls de difunts,
i sense
calor de ningú i sense consol
vaig del
meu cor als meus assumptes.
D’hora
va aixecar la mort el vol,
d’hora matinà
la matinada,
d’hora
estàs rodolant pel sòl.
No
perdone a la mort enamorada,
no
perdone a la vida desatenta,
no perdone
a la terra ni al no-res.
En les
mans aixeque una tempesta
de
pedres, llamps i destrals estridents
assedegada
de catàstrofes i famèlica.
Vull
gratar la terra amb les dents,
vull
apartar la terra part a part
a
dentegades seques i calentes.
Vull
minar la terra fins a trobar-te
i
besar-te la noble calavera
i treure’t
la mordassa i retornar-te.
Tornaràs
al meu hort i a la meua figuera:
Per les
altes bastides de les flors
vagarejarà
la teua ànima abellera
d'angelicals
ceres i labors.
Tornaràs
a l’amanyac de les reixes
dels
enamorats llauradors.
M’alegraràs
l'ombra de les celles,
i la
teua sang se n'anirà a cada costat
disputant-hi
la teua núvia i les abelles.
El teu
cor, ja vellut desllustrat,
crida a
un camp d'ametles espumoses
la meua
avariciosa veu d'enamorat.
A les
alades ànimes de les roses
de
l'ametler de nata et requerisc,
que hem
de parlar de moltes coses,
company
de la meua ànima, company.
M'ha semblat impressionant llegir aquest poema amb la traducció que has fet d'ell, estripa per complet, no es perd gens de dolor ni esglaiament, més aviat al contrari. Enhorabona, Pepe, i molt agraïda per haver-me permés gaudir del poema en la nostra llengua.
ResponderEliminarGràcies, Gabriela. La teua opinió és per a mi un privilegi i un estímul.
Eliminar